venerdì 27 dicembre 2013

Current situation of children and adolescents in Germany





Seminário Bilateral Brasil-Alemanha 
em Temas de Direitos Humanos
Faculdade Nacional de Direito da UFRJ
De 20 a 22 de maio de 2013, Rio de Janeiro
-------------------------------------------------------------------------------
Jacy Raduan-Berger, Advogada em São Paulo, Pós-Graduação em Direito - 
Magister Legum na Universidade de Trier, Alemanha



Situação Atual da Criança e do Adolescente na Alemanha 

Die aktuelle Lage der Kinder und Jugendlichen in Deutschland 

Current situation of children and adolescents in Germany 




(Translations to other languages were externalized) 

Em abril de 2013 a UNICEF publicou seu mais recente estudo sobre o “bem-estar subjetivo da criança e do adolescente nos países ricos.” Foram analisados 29 países industrializados onde crianças entre 11 e 15 anos de idade foram entrevistadas. 

Im April 2013 veröffentlichte UNICEF seine jüngste Untersuchung über das „subjektive Wohl der Kinder und Jugendlichen“ in den reichen Ländern. 29 Industrieländer wurden untersucht, in denen Kinder im Alter von 11-15 Jahren befragt wurden. 

In April 2013, UNICEF published its latest study on the "subjective well-being of children and adolescents in rich countries." Analysis were made in 29 industrialized countries where children between 11 and 15 years old were interviewed. 

Os fatores subjetivos analisados foram satisfação de vida, relacionamento com pais e amigos, educação subjetiva e saúde subjetiva. 

Die subjektiven Faktoren, die analysiert wurden, waren Lebenszufriedenheit, Beziehungen zu den Eltern und Freunden, subjektive Erziehung und Gesundheit. 

Subjective factors analyzed were life satisfaction, relationships with parents and friends, subjective education and health 

A Alemanha que continua ocupando a 5ª posição no ranking geral, tem motivos para se preocupar, pois que 1 criança a cada 7 se considera insatisfeita com sua própria vida, resultado esse que posiciona o país em 22º lugar no aspecto satisfação de vida. 

Obwohl Deutschland weiterhin die 5. Position im Allgemein-Ranking einnimmt, gibt es Gründe zur Sorge, denn jedes 7. Kind ist mit seinem Leben unzufrieden. Im Aspekt Lebenszufriedenheit belegt das Land den 22. Platz. 

Germany, which still occupies the 5th position in the overall ranking, has reason to worry, because one child every seven is considered dissatisfied with his own life, a result which places the country in 22nd  place in the aspect of life satisfaction. 

Considerando os aspectos objetivos, ou seja, bem estar material; saúde e segurança; educação; comportamento e risco; assim como moradia e meio ambiente a Alemanha ocupa a ótima 6ª colocação. 

Wenn man die objektiven Bedingungen in Betrachtung zieht, d.h. materielles Wohlbefinden, Gesundheit und Sicherheit, Bildung, Verhalten und Risiken sowie Wohnungsbedingungen und Umwelt, nimmt Deutschland den sehr guten 6. Platz ein. 

Considering the objective aspects, i.e., material well-being, health and safety, education, behavior and risk, as well as housing and environment, Germany occupies a great 6th place. 

Em relação à pobreza relativa, ou seja, o bem estar material, a Alemanha ocupa atualmente a 11ª posição, subindo duas casas em relação ao estudo anterior, o que significa uma colocação mediana. 

Hinsichtlich der relativen Armut, d.h. des materiellen Wohlergehens, rangiert Deutschland zurzeit auf Platz 11 und rückt damit gegenüber der letzten Untersuchung um 2 Plätze vor. Das entspricht einem durchschnittlichen Platz. 

In relation to relative poverty, i.e., the material well-being, Germany currently holds the 11th position, up two positions compared to the previous study, which means an intermediate position. 

O fato é que, apesar de ter melhorado a aparente condição de vida, a forma como a criança e o adolescente se sentem na Alemanha está muito ruim e cada vez pior. 

Tatsache ist, dass obwohl die Lebensbedingungen sich scheinbar verbessert haben, die Art und Weise, wie sich Kinder und Jugendliche in Deutschland fühlen, sehr schlecht ist und immer schlimmer wird. 

The fact is that, despite the apparent improved living conditions, the way children and adolescents feel in Germany is very bad and is getting worse all the time. 

Em nenhum outro país industrializado existe uma distância tão grande entre o fator objetivo e esse fator subjetivo. 

In keinem anderen Industrieland gibt es einen so großen Abstand zwischen dem objektiven und dem subjektiven Faktor. 

In no other industrialized country there is such a great gap between the objective factor and this subjective factor. 


CAUSAS DO RESULTADO RUIM 
GRÜNDE FÜR DAS SCHLECHTE ABSCHNEIDEN
CAUSES OF THE BAD RESULT 
 
Para melhor compreender o que vem acontecendo deve-se então questionar onde está o problema. Se é na família ou talvez na política familiar alemã. Parece certo não haver problemas com a família até porque nesse estudo, no quesito relacionamento com pais e amigos, as crianças se mostraram satisfeitas. 

Um besser zu verstehen, was gegenwärtig geschieht, muss man hinterfragen, wo das Problem liegt. Ob es die Familie oder vielleicht eher die deutsche Familienpolitik ist. Es scheint sicher zu sein, dass es nicht Probleme mit der Familie sind, vor allem, weil die Kinder sich laut der Untersuchung in der Rubrik „Beziehungen zu den Eltern und Freunden“ zufrieden zeigen. 

To better understand what is happening then you must wonder where the problem is, wether it is in the family or perhaps in the German family policy. It seems certain that there is no problem with the family according to this study, because in the inquiries about relationship with parents and friends, the children were satisfied. 
 
É evidente que para se entender a possível causa da insatisfação da criança e do adolescente na Alemanha, deve-se analisar a atual política alemã às quais as famílias estão submetidas. 

Um die mögliche Ursache für die Unzufriedenheit der Kinder und Jugendlichen in Deutschland zu finden, ist es offensichtlich unerlässlich, dass man die aktuelle deutsche Familienpolitik analysieren muss, der die Familien unterworfen sind. 

Clearly, to understand the possible cause of the dissatisfaction of children and adolescents in Germany, one must analyze the current German policy to which families are subjected. 

POLÍTICA FAMILIAR NA ALEMANHA 
FAMILIENPOLITIK IN DEUTSCHLAND 
FAMILY POLICY IN GERMANY 
 
JUGENDAMT (ÓRGÃO DO ESTADO PARA A JUVENTUDE) 
JUGENDAMT 
JUGENDAMT 

Diante de problemas familiares o Jugendamt tem a função de zelar pelo bem estar da criança. Essa Instituição é um tipo de órgão consultivo e perito com tarefas, de formato que existe somente na Alemanha. Por isso, a sua existência, já há anos, na Europa, é polêmica, e para evitar confusão com Conselhos Tutelares do resto do mundo, inclusive o Parlamento Europeu se refere a esse órgão pelo nome original no idioma alemão - Jugendamt. 

Bei familiären Problemen hat das Jugendamt die Aufgabe, sich um das Kindeswohl zu kümmern. Diese Institution ist eine Art Beratungs- und Gutachterstelle mit Aufgaben, die es in dieser Form nur in Deutschland gibt. Deswegen ist seine Existenz seit Jahren in Europa umstritten, und um eine Verwechslung mit anderen Vormundschaftsämtern zu vermeiden, wird es vom Rest der Welt, auch vom europäischen Parlament, mit dem deutschen Wort Jugendamt bezeichnet. 

With regard to family problems, the Jugendamt has the task of ensuring the welfare of the child. This institution is a sort of expert and advisory body with tasks in a format that exists only in Germany. Therefore, its existence in Europe for years now, is controversial, and to avoid confusion with Guardianship Councils in the rest of the world, including the European Parliament, it is advisable to refer to that body by the original name in the German language - Jugendamt. 
 
O Jugendamt foi organizado no pós Guerra para prestar ajuda a crianças e adolescentes necessitados, muitos órfãos de Guerra, que precisavam ser abrigados em novos lares. Atualmente não existem mais crianças órfãs de Guerra na Alemanha, porém a existência do Jugendamt perdura. 

Das Jugendamt wurde nach dem Krieg strukturiert, um hilfsbedürftige Kinder und Jugendliche zu unterstützen. Viele von ihnen waren Kriegswaisen, die in neuen Familien untergebracht werden mussten. Mittlerweile gibt es keine Kriegswaisen mehr. Aus diesem Grund ist die Existenz des Jugendamtes per se überflüssig geworden. 

The Jugendamt was organized in the post War period to provide aid for children and teens in need, many of them orphans of war; they needed to be housed in new homes. Currently there are no more orphans of war in Germany, but the Jugendamt endures. 
 
Diferentemente do resto do mundo, a Alemanha criou um Conselho Tutelar que não está submetido ao controle administrativo ou técnico de qualquer órgão superior, ou seja, é independente e autônomo. 

Im Gegensatz zum Rest der Welt schuf Deutschland ein Vormundschaftsamt, das keiner rechtlichen oder fachlichen Aufsicht irgendeines vorgesetzten Organs unterworfen ist. Das heißt, es ist unabhängig und autonom. 

Unlike the rest of the world, Germany has created a Guardian Council that is not subject to administrative or technical control of any superior body, i.e.. it is independent and autonomous. 
 
A Lei vigente, SGB VIII, que dispõe sobre os direitos da Família, permite ainda, em nome do bem estar da criança, sem ordem Judicial, qualquer intervenção do Jugendamt na família.
 
Das aktuelle Familienrecht des SGB (Sozialgesetzbuch) VIII erlaubt dem Jugendamt jedweden Eingriff in die Familie im Namen des Kindeswohls, ohne richterliche Erlaubnis.
 
The existing law, SGB VIII, which regulates the rights of the family, also allows the Jugendamt, in the name of the well-being of the child, to make any intervention on the family without judicial order. 

Sendo assim, o Jugendamt é incrivelmente poderoso e age como um “Juiz Político”. 

Deswegen, ist das Jugendamt außerordentlich mächtig und agiert wie ein „politischer Richter“

Thus, the Jugendamt is incredibly powerful and acts as "Political Judge." 
 
Aqui se trata de um poder ainda maior que o poder da polícia. Essa, por sua vez, necessita, por exemplo, de ordem judicial para adentrar em uma residência e efetivar uma busca e apreensão, enquanto o Jugendamt pode adentrar na residência de uma família sem ordem judicial, sem sequer laudo pericial, e levar uma criança sob a alegação que a mesma poderia estar correndo risco com seus genitores. Ou seja, não raramente as levam por alegada precaução e depois passam a buscar fatos que justifiquem tal brutalidade com escopo de obter a aprovação judicial desse ato que é arbitrário. 

Es handelt sich hier um eine Macht, die die Polizeigewalt sogar noch übertrifft. Zum Beispiel braucht die Polizei ihrerseits eine gerichtliche Anordnung, um ein Haus für eine Hausdurchsuchung zu betreten, wohingegen das Jugendamt ohne richterliche Anordnung ein Haus betreten darf und nicht einmal ein Gutachten braucht, um ein Kind in seine Obhut zu nehmen mit der Begründung, dass das Kindeswohl durch seine Eltern gefährdet sei. Das heißt, nicht selten werden Kinder als präventive Maßnahme geholt und anschließend werden Gründe gesucht, die eine solche Brutalität rechtfertigen, damit eine gerichtliche Bestätigung für eine solche willkürliche Maßnahme erzielt wird. 

This is therefore an even greater power than the power of the police. The last one, for example, needs to obtain a court order to enter into a residence and effect a search and seizure, while the Jugendamt can enter the residence of a family without a court order, without even an expert report, and take a child under the claim that he/she could be at risk with their parents. This not rarely leads to alleged precaution and to the search of evidences justifying such brutality in order to obtain judicial approval of such an arbitrary act. 
 
Basicamente o Jugendamt está regido pelo princípio do bem-estar da criança, porém somente sob seu enfoque subjetivo. 

Grundsätzlich unterliegt das Jugendamt dem Prinzip des Kindeswohls, aber nur aus seiner subjektiven Sicht. 

Basically Jugendamt is governed by the principle of the welfare of the child, but only under its subjective focus. 
 
O Jugendamt se comporta como um terceiro genitor das crianças que vivem na Alemanha, assim como, das crianças alemãs que vivem no exterior. 

Das Jugendamt verhält sich wie ein drittes Elternteil sowohl von in Deutschland lebenden Kindern als auch von deutschen Kindern, die im Ausland leben. 

The Jugendamt behaves like a third parent for the children living in Germany as well as for German children living abroad. 
 
Infelizmente, tem-se observado erros e até abuso de poder nas ações de ajuda a criança e adolescente do Jugendamt, em nome do bem-estar da criança, mas que na verdade defende interesses próprios dos funcionários e da política social alemã. 

Leider muss man Fehler und sogar Machtmissbrauch in den Hilfsaktionen für Kinder und Jugendliche im Namen des Kindeswohls seitens des Jugendamtes feststellen. Aber in Wirklichkeit vertreten die Jugendamtsmitarbeiter ihre eigenen Interessen und die der deutschen Sozialpolitik. 

Unfortunately, mistakes and abuses of power have been found relating to these actions to help children and adolescents taken by the Jugendamt, in the name of the well-being of the child, but actually the employees defend their own interests and those of the German social policy. 
 
Tais abusos são evidentes e violam os direitos Humanos das crianças e adolescentes como também dos genitores, o que vem sendo há anos, tema no Parlamento Europeu e na Corte Europeia de Direitos Humanos. 

Solcher Missbrauch ist offensichtlich und verletzt die Menschenrechte der Kinder und Jugendlichen sowie ihrer Eltern, sodass dies schon seit Jahren vom Europäischen Parlament und vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte thematisiert wird. 

Such abuses are evident and violate the human rights of children and adolescents, as well as of the parents and have been brought to the attention of the European Parliament and the European Court of Human Rights for many years now.

PROBLEMA DEMOGRÁFICO 
DAS DEMOGRAFISCHE PROBLEM 
DEMOGRAPHIC PROBLEM

Uma das prováveis causas que justificaria o formato atual da política familiar alemã é exatamente o fato da tendência do desenvolvimento populacional  e o problema demográfico na Alemanha. 

Einer der möglichen Gründe für die aktuelle deutsche Familienpolitik ist die Bevölkerungsentwicklung und das demografische Problem in Deutschland. 

One of the probable causes for the current structure of the German family policy is the population development and the demographic problem in Germany. 
 
A política familiar alemã tem a pretensão de reverter o grave quadro de diminuição populacional, o que, no entanto, está longe de significar que esse formato atual terá sucesso. 

Die deutsche Familienpolitik erhebt den Anspruch, das Problem des Bevölkerungsschwundes umzukehren, aber das bedeutet nicht, dass ihr jetziges Format erfolgreich sein wird. 

The German family policy claim to reverse the serious situation of population decline; it is, however, far from succeeding. 

Desde meados da década de 60 o índice de natalidade é menor que o índice de mortalidade. Em 2011 morreram 190.000 pessoas a mais do que nasceram. Esse balanço natural negativo é um dos principais fatores da diminuição populacional. Desde meados dos anos 90 a população se estabilizou por volta de 82 milhões. 

Seit den 60er Jahren ist die Geburtenrate in Deutschland geringer als die Sterberate. 2011 starben 190 000 Personen mehr als geboren wurden. Diese natürliche negative Bilanz ist einer der wichtigsten Faktoren der Bevölkerungsabnahme. Seit Mitte der 90er Jahre stabilisiert sich die Bevölkerung um 82 Millionen. 

Since the 1960s the birth rate has been lower than the mortality rate. In 2011, there were 190,000 more deaths than births. This negative natural balance is a major factor of population decline. Since the mid 1990s the population has stabilized at around 82 million. 
 
Porém não é animadora a previsão oficial alemã para o ano de 2060. A previsão considera 3 fatores a saber: 
1. Taxa de natalidade se mantendo em 1,4 crianças por mulher; 
2. Expectativa de vida crescente de homens para 85 anos e mulheres 89,2 anos; 
3. Imigração, balanço positivo de no mínimo 100.000 e máximo 200.000 pessoas. 
Esse é o único fator que tem oscilação. Ocorrendo esses fatores, a diminuição populacional prevista para 2060, está entre 17 e 12 milhões de pessoas em relação a 2011. 

Dennoch ist die offizielle Prognose für Deutschland im Jahre 2060 nicht optimistisch. Die Vorschau betrachtet 3 Einflussfaktoren: 
1. Die Geburtenrate bleibt bei 1,4 Kindern pro Frau stabil; 
2. Die zunehmende Lebenserwartung von 85 Jahren bei Männern und 89,2 Jahren für Frauen wird beibehalten; 
3. Die positive Einwanderungsrate schwankt zwischen 100.000 und 200.000 Personen. 
Dies ist der einzige veränderliche Faktor. Wenn diese Annahmen so zutreffen, wird sich für 2060 ein Bevölkerungsschwund zwischen 12 und 17 Millionen Personen im Vergleich zu 2011 ergeben. 

Nevertheless, the German official forecast for the year 2060 is not encouraging. The forecast considers namely three factors; 
1. Birth rate remained at 1.4 children per woman; 
2. Increasing life expectancy for men 85 years and women 89.2 years; 
3. Immigration, positive balance of at least 100,000 and maximum 200,000 people. 
This is the only factor that has oscillation. Should these factors occur, the population decline expected for 2060 is between 17 and 12 million people compared to 2011. 

Em 2012 houve inclusive uma diferença negativa no balanço de natalidade e mortalidade em 10.000 maior que em 2011. Porém, vale mencionar que depois de 8 anos de diminuição populacional, houve um aumento pelo segundo ano consecutivo, graças ao balanço positivo de 340.000 imigrantes que deixaram seus países devido a atual crise financeira. 

2012 betrug die negative Bilanz zwischen Geburts- und Sterbefällen sogar 10.000 Fälle mehr als 2011. Dennoch muss man berücksichtigen, dass nach 8 Jahren des Bevölkerungsrückgangs eine zwei Jahre dauernde Steigerung dank der positiven Einwanderungsbilanz von 340.000 Personen, die ihre Länder wegen der aktuellen Finanzkrise verließen, vorlag. 

In 2012 there was even a negative difference in the balance of births and deaths 10,000 higher than in 2011. However, it is worth mentioning that after eight years of population decline, there was an increase for the second consecutive year, thanks to the positive balance of 340,000 immigrants who left their countries due to the current financial crisis. 
 
Ressalta-se que a estrutura etária das pessoas consideradas 100% alemãs é bem diferente do resto da população que vive na Alemanha. 

Betont werden soll, dass die Altersstruktur derjenigen, die als 100%ig deutsch angesehen werden, sich sehr von der Struktur der restlichen in Deutschland lebenden Bevölkerung unterscheidet. 

It is noteworthy that the age structure of people considered 100% German is quite different from the rest of the population living in Germany. 
 
Em 2011, 9% da população era formada por estrangeiros e 19,5% da população por pessoas descendentes de estrangeiros. 

2011 waren 9% der Bevölkerung Ausländer und 19,5% stammten von Ausländern ab. 

In 2011, 9% of the population was made up of foreigners and 19.5% of the population of people of immigrant origin. 
 
A Alemanha se desenvolveu nas últimas décadas em um país imigratório. No entanto, as condições legais como, por exemplo, a dupla cidadania também desempenham aqui um papel crucial. Desde a modificação do regramento dos direitos de nacionalidade, filhos de genitores estrangeiros adquirem a nacionalidade alemã no nascimento, se um dos genitores viver legalmente há oito anos na Alemanha e tiver visto permanente de tempo indeterminado. Ao atingir a maioridade, o jovem adulto terá que decidir entre a nacionalidade alemã ou estrangeira.
 
Deutschland hat sich in den letzten Jahrzenten zu einem Einwanderungsland entwickelt. Allerdings spielen hierbei auch die rechtlichen Rahmenbedingungen, z.B. doppelte Staatsbürgerschaft, eine entscheidende Rolle. Seit der Änderung des Staatsangehörigkeitsrechts im Jahr 2000, erhalten Kinder ausländischer Eltern bei Geburt die deutsche Staatsbürgerschaft, wenn ein Elternteil seit acht Jahren rechtmäßig seinen Aufenthalt in Deutschland hat und ein unbefristetes Aufenthaltsrecht besitzt. Mit Erreichen der Volljährigkeit muss sich der junge Erwachsene für die Deutsche oder ausländische Staatsangehörigkeit entscheiden.
 
Germany has developed in recent decades into a country of immigration. However, the legal conditions as, for example, dual citizenship also play a crucial role. Since the modification of the ruling of the rights of citizenship, children of foreign parents acquire German citizenship at birth if one parent has been living legally in Germany for eight years and has a permanent visa. Upon reaching adulthood, the young adult will have to choose between the German and the foreign nationality. 
 
Essa análise da população é importante porque as mulheres de descendência estrangeira, assim como, casais binacionais têm expressivamente mais filhos que os alemães e com isso compõem o grupo populacional jovem. Porém, a mulher estrangeira que antes tinha a média de 2 filhos, hoje tem 1,6.
 
Diese Bevölkerungsanalyse ist deswegen wichtig, weil die ausländischen und die Frauen binationaler Familien beträchtlich mehr Kinder haben als die deutschen und deswegen zur jüngeren Bevölkerungsgruppe gehören. Aber die ausländischen Frauen, die früher durchschnittlich 2 Kinder bekamen, haben heute nur noch 1,6 Kinder.
 
This population analysis is important because women of foreign descent, as well as binational couples have significantly more children than the Germans and thus compose the young population group. However, the foreign woman who earlier had an average of two children now has 1.6. 
 
A grande preocupação é que ao mesmo tempo em que a população está diminuindo ela também está envelhecendo. Na melhor das hipóteses, no ano de 2050, 39 milhões de pessoas entre 20 e 65 anos, teriam que sustentar 11 milhões de crianças e adolescentes e 23 milhões de idosos. Esses dois grupos são economicamente inativos e muito onerosos ao Estado. 
Aqui ocorre que: 
• Cada vez mais, menos pessoas têm que trabalhar (contribuintes), 
• para cada vez mais pessoas (aposentados e inválidos), 
• que cada vez mais vivem maior tempo (por sorte), 
• e custam cada vez mais (devido o maior tempo que recebem aposentadoria e maiores 
gastos com a saúde). 
Se essa tendência se confirmar, o sistema social entra em crise e a economia alemã viverá um colapso.
Aqui se explica também o porquê do Instituto Federal de Estatística alemão publicar que cada nascimento na Alemanha é um “acontecimento”.
 
Die große Sorge ist, dass zur gleichen Zeit, zu der die Bevölkerung schrumpft, sie auch älter wird. Bestenfalls werden im Jahr 2050 39 Millionen Menschen zwischen 20 und 65 Jahren 11 Millionen Kinder und Jugendliche und 23 Millionen Alte unterhalten müssen. Diese beiden Gruppen sind wirtschaftlich nicht aktiv und für den Staat sehr teuer. 
Fakt ist: 
• Zunehmend weniger Menschen müssen arbeiten (Beitragszahler) 
• für immer mehr Personen (Rentner und Invaliden), 
• die immer länger leben (glücklicherweise) 
• und immer teurer werden (z.B. für längeren Rentenbezug und für höhere 
Gesundheitsausgaben). 
Wenn dieser Trend sich bestätigt, wird das deutsche Sozialsystem in eine Krise geraten und einen Kollaps erleiden.  Das erklärt ebenfalls, warum das statistische Bundesamt veröffentlicht, dass jede Geburt ein „Ereignis“ darstellt.
 
The major concern is that while decreasing, the population is also aging. At best, in the year 2050, 39 million people between 20 and 65, would have to sustain 11 million children and adolescents and 23 million elderly people. These two groups are economically inactive and very costly to the state. 
Here it is: 
• Increasingly fewer people will have to work (contributors).. 
• for more people (pensioners and invalids).. 
• who will increasingly live longer (luckily).. 
• and become increasingly more expensive (since they will receive larger pensions and 
health spending). 
If this trend is confirmed, the social system is going to head towards a crisis and that is why the German Federal Statistics Office has declared that in Germany every birth is an “event”. 

O Governo alemão tem procurado traçar uma estratégia demográfica para reverter o quadro da 
atual tendência.
Logotipo da Estratégia demográfica do Governo Federal da Alemanha, “Toda idade conta”: 









Die deutsche Regierung verfolgt eine Strategie, um den demografischen Trend von heute 
umzukehren. 
Das Logo der demografischen Strategie der deutschen Bundesregierung, „Jedes Alter zählt“: 









The German Government has sought to draw a demographic strategy to reverse the trend of 
today. 
The demographic strategy logo of the Federal Government of Germany, "Every age counts". 









TENTATIVA PARA SOLUÇÃO DO PROBLEMA DEMOGRÁFICO 
E SUAS CONSEQUÊNCIAS 
DER VERSUCH, DAS DEMOGRAFISCHE PROBLEM ZU LÖSEN, 
UND SEINE KONSEQUENZEN 
ATTEMPT TO SOLVE THE DEMOGRAPHIC PROBLEM 
AND ITS CONSEQUENCES 
 
O Governo alemão vem tentado encontrar uma solução para esse problema e lança alguns benefícios financeiros para famílias com filhos. O Governo as controla ao mesmo tempo que oferece métodos de ajuda, via Jugendamt, às crianças e adolescentes.. Essas ajudas custaram para os cofres alemães, em 2011, quase 28 bilhões de euros, correspondente a 10 bilhões a mais que em 2001, mas continua não obtendo êxito. 

Die deutsche Regierung versucht dieses Problem zu lösen und bietet Familien mit Kindern finanzielle Unterstützung an. Die Regierung kontrolliert sie und bietet gleichzeitig. Hilfen für Kinder und Jugendliche durch das Jugendamt an. Diese Hilfen kosteten den deutschen Fiskus 2011 fast 28 Milliarden €. Das sind 10 Milliarden mehr als im Jahre 2001. Aber das stellt immer noch keinen Erfolg dar. 

The German Government has been trying to find a solution to this problem providing some financial benefits for families with children. The government controls, while offering different kinds of help through the Jugendamt, children and adolescents. These aids cost to the German financial reserves in 2011 almost 28 billion euros, equivalent to 10 billion more than in 2001 but have not achieved their goal. 

O controle está ocorrendo de tal forma que as famílias jovens se sentem sob pressão e têm medo constante do Jugendamt, não podendo livremente criar seus filhos. Basta dizer que, uma falsa denúncia anônima no Jugendamt, de um desafeto, é suficiente para uma família perder seus filhos por longos anos. 

Diese Art von Hilfe empfinden junge Familien als belastend. Sie leben in ständiger Angst vor dem Jugendamt und können ihre Kinder nicht frei erziehen. Man muss dazu sagen, dass eine falsche Anzeige beim Amt von einem Feind ausreicht, um die Kinder über Jahre hinweg zu verlieren. 

The control is exercised in a way that young families feel under pressure and have constant fear of the Jugendamt and can not freely raise their children. Suffice to say, a false anonymous report to the Jugendamt is enough for a family to lose their children for many years. 

Seja por motivo financeiro ou por praticidade, o fato é que o Jugendamt vem de forma crescente, priorizando a política de remoção em massa das crianças de suas famílias e internação em abrigos, famílias de criação e adoção a um custo de cerca 4.000,00 Euro/mês até 7.000,00 Euro/mês por criança que chega na zona de custo anual superior a 20 bilhões de Euros/ano. 

Die Tatsache, dass das Jugendamt zunehmend zu Masseninobhutnahmen greift, sei es aus finanziellen oder praktischen Erwägungen, und die Kinder in Kinderheimen, Pflegefamilien oder Adoptivfamilien unterbringt, kostet zwischen ca. 4.000 und 7.000 € pro Monat/Kind, was jährliche Kosten von mehr als 20 Milliarden € bedeutet. 

Either for financial reasons or convenience, the fact is that the Jugendamt is increasingly prioritizing the policy of mass removal of children from their families to put them in shelters, foster families and adoption at a cost of about Euro 4,000.00 / month up to 7,000.00 Euro / month per child, with an annual cost exceeding 20 billion Euros / year. 
 
Em 2011, tramitaram na Justiça alemã cerca de 16 mil ações em relação ao Poder Familiar e em cerca de 13 mil a Justiça decidiu pela subtração, parcial ou total, do direito parental. 2011 gab es bei den Gerichten circa 16.000 Sorgerechtsverfahren. In etwa 13.000 Fällen entschieden die Gerichte für den teilweisen oder ganzen Entzug des Sorgerechts. 

In 2011, there were about 16 thousands custody court procedures in the German Family Courts and in approximately 13,000 cases the final decision was the partial or complete withdrawal of parental rights. 

Em 2011 na Alemanha 37.675 crianças foram levadas sob a custódia do Jugendamt. Em relação ao ano de 2007 houve um aumento de 36%. Em relação a 2010 houve um aumento de 14,4%. Esse número é maior que 100 crianças por dia útil, abruptamente afastadas de seus genitores e internadas em clínicas psiquiátricas, abrigos ou famílias de criação. 

2011 wurden in Deutschland 37.675 Kinder in die Obhut der Jugendämter genommen. Das ist gegenüber 2007 eine Steigerung von 36% und gegenüber 2010 immer noch eine von 14.4%. Das sind mehr als 100 Kinder pro Tag, die plötzlich ihren Eltern weggenommen und in Psychiatrien, geschützten Einrichtungen oder Pflegefamilien untergebracht werden. 

In 2011 in Germany, 37,675 children were taken into the custody of the Jugendamt. It is an increase of 36% compared to 2007 figures. Compared to 2010 there was an increase of 14.4%. This results in more than 100 children per day that are abruptly removed from their parents and put in psychiatric clinics, shelters or foster families. 

Ressalta-se ainda que 9.121 não são alemãs!  Veja-se que apesar da população estrangeira na Alemanha corresponder a somente 9%, cerca de 30% das crianças levadas sob a custódia do Jugendamt são estrangeiras. 

Man muss betonen, dass 9.121 von ihnen nicht Deutsch sind!  Geht man davon aus, dass der ausländische Bevölkerungsanteil 9% entspricht, so sind etwa 30% der in Obhut genommenen Kinder ausländisch. 

It is worth noting that 9,121 of these children are not German! Moreover despite the fact that the foreign population in Germany corresponds to the 9%, about 30% of the children taken into the custody of the Jugendamt are foreigners. 
 
Não é possível saber exatamente a quantidade de crianças que se encontram internadas em abrigos na Alemanha, pois que são por diversas vezes transferidas, de forma que o número absoluto é difícil de se determinar. A Associação de Crianças de Abrigos estima que cerca de 300.000 a 350.000 crianças se encontram permanentemente sendo cuidadas em casas diversas às casas de seus pais. 

Es ist nicht möglich, die genaue Anzahl der Kinder zu beziffern, die in Kinderheimen untergebracht sind, weil sie öfter woanders hin verlegt werden. Deswegen ist die genaue Zahl schwer einzuschätzen. Der Heimkinderverband schätzt, dass ca. 300.000 bis 350.000 Kinder dauerhaft außerhalb des Elternhauses gepflegt werden.

It is not possible to know exactly the number of children in Germany who are put in shelters, as they are transferred several times, so that the exact number is difficult to determine. The Association of Children Shelter estimates that 300,000 to 350,000 children are permanently being cared for out of their parents' houses. 

Famílias estão sendo separadas e crianças estão sendo criadas pelo Estado e sob suas regras. 

Die Familien werden getrennt und Kinder werden vom Staat und unter dessen Regeln großgezogen. 

Families are being separated and children are being raised by the state and under its rules. 
 
Além das medidas de internação para proteger as crianças de suas famílias, existe também uma outra forma de ajuda que é muito mais barata e efetiva. Essa é a ajuda itinerante, ou seja, a oferta de uma ajudante para as atividades domésticas, como faxina, assim como, uma professora de reforço escolar, ou uma babá, etc. Infelizmente ela vem sendo muito pouco oferecida e a procura diminuiu, pois que a população vem perdendo a confiança no Jugendamt. Por exemplo, uma mãe que requer a ajuda de uma faxineira ou babá duas vezes por semana, não raras vezes é considerada sobrecarregada. Até porque para justificar seu pedido se diz sobrecarregada. Uma das mais freqüentes justificativas do Jugendamt para remover uma criança da família é o fato da mãe estar sobrecarregada. Assim, essa perde sua criança. 

Außer der Maßnahme der stationären Unterbringung, um diese Kinder vor ihren Familien zu schützen, gibt es eine andere Form von Hilfe, die viel billiger und effektiver ist. Das ist die ambulante Hilfe, d.h. das Angebot von Hilfe für die Haushaltstätigkeiten wie Putzen, Nachhilfelehrer, Babysitter, usw. Leider wird sie wenig angeboten und wenig gesucht, weil die Bevölkerung das Vertrauen in das Jugendamt immer mehr verliert. Zum Beispiel eine Mutter, die die Hilfe einer Putzfrau oder eines Babysitters 2-mal in der Woche sucht, wird nicht selten als überfordert eingestuft. Auch um einen Hilfsantrag zu begründen, sagte sie, dass sie überfordert sei. Eine der häufigsten Begründungen des Jugendamts, um ein Kind in Obhut zu nehmen ist, dass die Mutter überfordert sei. So verliert diese ihr Kind. 

In addition to the above measures to protect children from their families, there is also another way to help which is much cheaper and more effective. This is the itinerant help (temporary assistance) i.e. the provision of a helper for household activities such as cleaning, as well as a private tutoring, or a nanny, etc.. Unfortunately this has been offered very little and little requested as well because of the population loss of confidence in the Jugendamt. For example, a mother who requires the help of a housekeeper or nanny twice a week, is often considered overloaded. In order to justify her request for help she says that she is overloaded. One of the most frequent justifications of the Jugendamt to remove a child from the family is the fact that the mother is overloaded. Thus, she loses her child. 
 
Especialistas e adeptos à teoria do vínculo, consideram as medidas de ajuda itinerante como a melhor solução em quase todos os casos de crianças que se encontram hoje internadas sob a custódia do Jugendamt. 

Experten und Anhänger der Bindungstheorie betrachten die Maßnahme der ambulanten Hilfe als die beste Lösung für fast alle Fälle von Kindern, die heute in Kinderheimen leben. 

Experts and fans of the attachment theory consider the temporary assistance measures as the best solution in almost all cases of children who are today in the custody of the Jugendamt. 
 
Inclusive a grande maioria está internada porque seus pais tiveram problemas no trato com os funcionários do Jugendamt e/ou tinham dificuldades em respeitar o direito de visita do genitor divorciado. Essas crianças foram removidas “preventivamente” para serem protegidas de um suposto dano psicológico que seus genitores poderiam lhes causar. 

Die große Mehrheit wurde sogar in Obhut genommen, weil ihre Eltern im Umgang mit den Mitarbeitern des Jugendamts Probleme hatten und/oder Schwierigkeiten erlebten, das Umgangsrecht des anderen, getrennt lebenden Elternteils zu respektieren. Diese Kinder wurden „präventiv“ in Obhut genommen, um vor dem angeblichen psychologischen Schaden, welchen seine Eltern verursachen könnten, geschützt zu werden. 

Furthermore the vast majority have been removed because their parents had problems in dealing with officials of the Jugendamt and / or had difficulty in dealing with the visiting rights of the other parent. These children were removed "preemptively" to be protected from an alleged psychological harm that their parents could cause them. 
 
Esse primeiro aspecto contraria a Lei, pois que uma remoção não deve ocorrer como medida punitiva aos genitores ou seus filhos e sim ser usada como última opção. 

Dieser erste Aspekt ist gesetzeswidrig, denn eine Inobhutnahme darf nicht als Bestrafungsmaßnahme für Eltern und Kinder durchgeführt, sondern nur als letzter Ausweg angewandt werden. 

This first aspect is contrary to the law because the removal should never be intended as a punishment for the parents or their children, but should be used as a last option. 

Já o segundo aspecto, devido às muitas lacunas da lei, permite que isso ocorra, pois que a recusa do direito de visita está listado no “catálogo dos perigos“ do § 1666 BGB. Exceções não são enumeradas, ou seja, nada justifica a recusa do direito de visita por parte de um genitor em relação ao outro. Por exemplo, uma mãe que decide se separar do marido porque é espancada por ele na frente do filho tem por obrigação imediatamente após a separação permitir que o filho conviva com seu pai. 

Der zweite Aspekt ermöglicht dank vieler Lücken im Gesetz, dass dies passiert, denn die Ablehnung von Umgangsrecht ist im „Gefahrenkatalog“ von § 1666 BGB aufgelistet. Ausnahmen sind nicht vorgesehen, d.h. es besteht kein Ablehnungsgrund des Besuchsrechts seitens eines Elternteils dem anderen gegenüber. z.B. eine Mutter die sich entscheidet, sich von ihrem Ehemann zu trennen, weil sie von ihm vor dem Kind geschlagen wird, ist gezwungen, nach der Trennung sofort zu erlauben, dass das Kind Umgang mit dem Vater hat. 

The second aspect, due to the many gaps in the law, allows this to happen, since the refusal of visiting rights are listed in the "Catalogue of the dangers" of § 1666 BGB. Exceptions are not listed, i.e. nothing justifies the denial of the visiting rights by one parent against the other. For example, a mother who decides to separate from her husband because she has been beaten up by him in front of the child, has the obligation immediately after separation to allow the child to live with the father. 
 
A "remoção preventiva" não é reconhecida pela lei. É crescente o número de remoções desnecessárias que, posteriormente, assim são consideradas. Porém, devido à desnecessária remoção, as crianças sofrem traumas pesados e têm frequentemente, inclusive muitos anos depois, que se submeterem a tratamentos médicos devido às consequências desse tipo de erro do Jugendamt.

Die „präventive Inobhutnahme“ ist gesetzlich nicht gestattet. Im Nachhinein betrachtet nimmt aber die Zahl der nicht nötigen Inobhutnahme zu. Wegen unnötiger Entfernung aus der Familie erleiden die Kinder schwere Traumata und müssen häufig als Folge dieser Art „Irrtümer“ des Jugendamtes noch lange Jahre danach medizinische Hilfen in Anspruch nehmen.
 
The "preventive removal" is not recognized by law. With hindsight, a growing number of unnecessary removals is observed. However, due to the unnecessary removal, children suffer heavy trauma and often need to undergo medical treatments even many years later due to the consequences of this type of “errors” of the Jugendamt. 
 
E o pior, a Lei não prevê a hipótese de haver erro por parte de um funcionário do Jugendamt. A justificativa do Jugendamt para tantos erros é que, quanto maior o número das remoções, maior é o gasto e menos recursos são dirigidos para a contratação de funcionários qualificados. Dessa forma, os funcionários atuais estão sobrecarregados e não têm mais tempo suficiente para se dedicar a análise do caso individual, ocorrendo então, cada vez mais erros por parte dos funcionários que continuarão impunes. 

Noch schlimmer ist, dass das Gesetz mögliche Fehler von Jugendamtsmitarbeitern nicht berücksichtigt. Die Begründung der Jugendämter ist, dass mit der wachsenden Zahl der Inobhutnahmen die Kosten höher werden und weniger Geld für qualifizierte Mitarbeiter da ist. So sind die vorhandenen Mitarbeiter überlastet und haben keine Zeit mehr, die Einzelfälle ausreichend zu prüfen. Es entstehen immer mehr Fehler, die ungesühnt bleiben. 

And worse, the law does not make any provision for the hypothesis of error on the part of an employee of the Jugendamt. The justification for the Jugendamt's many errors is that the greater is the number of removals, the higher is the spending and fewer resources can therefore be used to hire qualified employees. Thus, the current employees are overworked and do not have enough time to devote to the analysis of each individual case. Therefore more and more errors are made by employees who remain unpunished. 

Antes da crise financeira de 2008, as famílias mais atingidas eram as de classe baixa e famílias estrangeiras. Essas têm menos condições de lutar contra as arbitrariedades do Jugendamt e Justiça, pois que não têm instruções e recursos financeiros suficientes para tanto. Devido essa crise, que afetou expressivamente a Alemanha, houve um aumento de pessoas necessitadas e muitas famílias de classe média e bem qualificadas, inclusive para educação de crianças, como professores escolares e universitários, ao perderem o emprego, caíram para a classe baixa e se tornaram alvos do Jugendamt e seus atos arbitrários. 

Vor der Finanzkrise 2008 waren die Familien, die am ehesten betroffen waren, die der Unterschicht oder ausländische Familien. Diese hatten weniger Möglichkeiten, sich gegen die Willkür vom Jugendamt und der Justiz zu wehren, weil sie weder genug Kenntnisse noch genügend finanzielle Mittel dafür hatten. Aufgrund dieser Krise, die besonders Deutschland erfasste, gab es einen Anstieg an bedürftigen Personen und viele Mittelschichtfamilien und gut Ausgebildete, die sich mit der Kindererziehung beschäftigen, und solche mit Hochschulabschluss verloren ihre Arbeit. Sie fielen in die Unterklasse und wurden Zielscheibe für das Jugendamt und seinen Willkürakten. 

Before the 2008 financial crisis, the most affected families were from the lower class and foreign families. These are less able to fight against the arbitrariness of the Jugendamt and of the Justice, because they do not have knowledge and sufficient financial resources to do so. In the aftermath of this crisis, which significantly affected Germany, there was an increase of people in need and many middle-class families and well qualified, including professionals in education of children, such as school teachers and university professors, lost their jobs and fell to the lower class and become targets of the Jugendamt and its arbitrary acts. 

Também é cada vez mais frequente filhos de acadêmicos serem tirados das famílias principalmente quando são superdotados.  Essas famílias denunciam a problemática as evidenciando. É quase impossível reverter uma decisão do Jugendamt, Juízes inexperientes que trabalham no Tribunal de Família não contrariam as recomendações do Jugendamt, pois que é supostamente o órgão expert sobre o bem estar da criança, ocorrendo então a homologação judicial das decisões administrativas. 

So wurden auch Kinder von Akademikern ihren Familien zunehmend entzogen, besonders wenn sie hochbegabt waren. Diese Familien prangern die Problematik an. Es ist praktisch unmöglich, die Entscheidung des Jugendamtes zu revidieren. Unerfahrene Familienrichter hinterfragen die Empfehlungen des Jugendamtes nicht, da dieses angeblich die Fachstelle für Kinder- und Jugendhilfe ist, und so werden die administrativen Entscheidungen vom Gericht übernommen.

It is also increasingly common for children to be removed from graduated parents especially when they are gifted. These families denounce the problem by demonstrating. However it is almost impossible to reverse a decision of the Jugendamt, since inexperienced judges working in Family Courts do not contradict the recommendations of the Jugendamt, which is supposed to be the national expert on child welfare, and grant therefore court approval to its administrative decisions. 
 
Não existe também um órgão superior independente que julgue os processos administrativos contra os funcionários do Jugendamt. Além disso, os laudos psicossociais estão sob protesto, pois que inclusive os peritos judiciais são vinculados e dependentes do Jugendamt. Também não é permitida a nomeação de peritos assistentes. Chega-se, inclusive, ao absurdo de se fazer laudos à distância. Em grande parte dos casos, os laudos somente são feitos após as remoções para justificá-las. Famílias se queixam que esses laudos são tendenciosos e parciais. 

Es gibt auch keine übergeordnete unabhängige Instanz, die die Verwaltungsvorgänge von Jugendamtsmitarbeitern beurteilt. Selbst wenn die psychosozialen Gutachten angefochten werden, sind die gerichtlichen Sachverständigen an das Jugendamt gebunden und von diesem abhängig. Außerdem ist die Benennung von Hilfsgutachtern nicht gestattet. Vollends absurd ist, dass Gutachten aus der Ferne ausreichen. Meist sind die Gutachten nur in Bezug auf die Wegnahme erstellt. Die Familien beklagen sich, dass diese Gutachten tendenziös und parteiisch sind. 

There is moreover no superior independent judicial entity to carry out administrative proceedings against the officials of the Jugendamt. Even if the psychosocial reports are contested, the legal experts are linked to and dependent on the Jugendamt. Besides, the appointment of expert assistants is not permitted. Moreover, we have to acknowledge even the total absurdity of making such reports from the distance. In most cases, the reports are only made after removals to justify them. Families complain that these reports are biased and partial. 

Uma das piores situações que se pode vivenciar é a perda de um filho . Logo após a remoção peritos analisam pais e mães e os rotulam inaptos para criar seus filhos, numa análise individual e subjetiva, por apresentarem distúrbios psicológicos justificando a remoção. 

Eine der schlimmsten Situationen die man erleben kann, ist es, ein Kind zu verlieren. Direkt nach der Inobhutnahme analysieren Sachverständige die Mütter und Väter, allein und subjektiv und etikettieren sie als unfähig ihre Kinder zu erziehen, weil sie psychisch gestört seien, und so ist die Inobhutnahme gerechtfertigt. 

One of the worst situations one might experience in life is the loss of a child. Soon after the removal, experts analyze parents and label them unfit to raise their children in an individual and subjective analysis, by presenting psychological disorders justifying removal. 
 
Famílias que perdem seus filhos sofrem de grave depressão e têm que se submeter a tratamento psiquiátrico, muitas vezes não se recuperam e, inclusive, jamais se tornam novamente aptas para o trabalho. A Alemanha é o país com o maior número de leitos psiquiátricos do mundo, provavelmente porque que a demanda é grande. Crianças que foram removidas desnecessariamente de suas famílias e vivem ou viveram em abrigos sofrem de fortes distúrbios psicológicos e têm uma maior tendência a usar drogas e praticar crimes e suicídios. Associações de ex-internos conhecem bem esse problema e protestam pelo fechamento dos abrigos.

Familien, die ihre Kinder verlieren, erleiden häufig schwere Depressionen und müssen sich psychotherapeutischer Behandlung unterziehen. Oft erholen sie sich nicht davon und sind nie wieder in der Lage zu arbeiten. Deutschland ist das Land mit der größten Anzahl an Psychiatrieplätzen, vielleicht weil der 
Bedarf so groß ist. Kinder, die unnötigerweise ihren Familien weggenommen wurden und in Heimen leben oder lebten, erleiden schwere psychische Störungen und haben eine größere Tendenz, Drogen zu nehmen und Verbrechen und Selbstmord zu begehen. Vereinigungen von ehemaligen Kinderheimkindern kennen dieses Problem gut und fordern die Schließung der Einrichtungen. 

Families, who lost their children that are suffering from severe depression and have to undergo psychiatric treatment, often do not recover, and can even never be able to work again. Germany is the country with the largest number of psychiatric beds in the world, probably because the demand is so high. Children that were removed unnecessarily from their families and have lived in shelters, suffer from strong psychological disorders and are more likely to use drugs and commit crimes and suicides. Associations of former inmates know this problem well and are asking for the closure of shelters.


CONVENÇÃO DE HAIA SOBRE OS ASPECTOS CIVIS DO SEQUESTRO 
INTERNACIONAL DE CRIANÇAS 
DAS HAAGER ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE ZIVILRECHTLICHEN ASPEKTE 
INTERNATIONALER KINDESENTFÜHRUNG 
THE HAGUE CONVENTION ON THE CIVIL RIGHTS ASPECTS OF THE 
INTERNATIONAL ABDUCTION OF CHILDREN

Muitos protestos contra o Jugendamt são feitos por genitores estrangeiros e descendentes de estrangeiros, inclusive genitores que vivem fora da Alemanha que estão proibidos de exercerem seus Direitos Parentais.
 
Viele Proteste gegen das Jugendamt kommen von ausländischen Eltern oder von solchen aus ausländischen Herkunftsfamilien, auch von Eltern, die außerhalb Deutschlands leben und denen es verboten ist, ihre Elternrechte wahrzunehmen. 

Many protests against Jugendamt are made by foreign parents and descendants of foreigners, including parents who live outside Germany that are prohibited from exercising their Parental Rights. 
 
Isso ocorre porque outra forma que a Alemanha usa para “proteger” suas crianças, ou seja, método utilizado para que as crianças não possam deixar o país com seus pais, é a violação da Convenção de Haia sobre os Aspectos Civis do Sequestro Internacional de Crianças, assim como a violação da Convenção sobre os Direitos da Criança. 

Das geschieht, weil eine andere Form, mit der Deutschland seine Kinder „schützt“, d.h. die Methode, wonach die Kinder mit ihren Eltern das Land nicht verlassen dürfen, die Verletzung des Haager Übereinkommens über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung und ebenso die Verletzung des Übereinkommens über den Schutz von Kindern ist. 

This is happening because the other way that Germany uses to "protect" their children, i.e., the method used so that children can not leave the country with their parents, is a violation of the Hague Convention on the civil aspects of international child abduction as well as a violation of the Convention on the Rights of the Child.

A tendência demográfica alemã por si só esclarece o quão uma criança é realmente importante para a Alemanha. O que for interessante para a política alemã no âmbito da família será executado pelo Poder Executivo via Jugendamt, agindo sob as û do Legislativo e sob as confirmações do Judiciário. 

Die demografischen Tendenzen in Deutschland erklären, weshalb ein Kind für das Land wirklich wichtig ist. Das macht es für die deutsche Familienpolitik interessant, die exekutive Gewalt, unter den Regeln der Legislative und Bestätigungen der Judikative, durch das Jugendamt auszuüben. 

The German demographic trend alone explains how a child is really important to Germany. What is becoming interesting for German politics in family issues, will be executed by the Executive Branch via the Jugendamt, according to the expectations of the legislative body and under the confirmations of the judicial power. 
 
Assim que a notícia do conflito entre genitores chega aos órgãos administrativos ou judiciários competentes para solucioná-lo, esses já partem do princípio, e de forma unânime, que o maior interesse da criança e seu bem-estar, supõe-se ser criada exclusivamente na Alemanha. Isso também ocorre quando a presença da criança no país se tipifica nos casos de sequestro internacional. E o pior, isso também ocorre mesmo que viver na Alemanha signifique a interrupção de contatos com a pessoa de maior vínculo e com o país de sua residência habitual. As situações são trabalhadas para justificar a necessidade de permanência da criança na 
Alemanha, enquanto atravessar a fronteira, mesmo que provisoriamente e com o objetivo de reunião familiar, corresponde a um suposto dano ao bem estar da criança ou até a um suposto dano à criança. 

Sobald die Nachricht von Konflikten zwischen den Eltern die administrativen und rechtsprechenden Organe erreicht, gehen diese bei der Lösung vom Grundsatz aus, dass das Kindeswohl nur in Deutschland gewährleistet ist. Dieses passiert auch, wenn die Anwesenheit der Kinder in dem Land zu den Fällen der internationalen Kindesentführung gehört. Das schlimmste dabei ist, dass dieses auch passiert wenn in Deutschland zu leben die Unterbrechung der Kontakte der Kinder mit der Hauptbeziehungsperson und dem Land seines gewöhnlichen Aufenthalts bedeutet. Diese Situationen werden herbeigeführt, um den dauerhaften Aufenthalt des Kindes in Deutschland zu rechtfertigen, denn ein Grenzübertritt, selbst wenn er temporär und mit dem Ziel der Familienzusammenführung stattfindet, würde angeblich eine Kindeswohlgefährdung oder sogar eine Kindesgefährdung bedeuten. 

As soon as the news of conflict between parents comes any relevant administrative or judicial body to settle it, they already assume, and unanimously, that the best interest of children and their well-being are supposed to be achieved exclusively in Germany. This also occurs when the child's presence in the country has already been filed as a case of international kidnapping. And even worse, it also happens that even living in Germany can lead to the interruption of any contact with the parent having the strongest bond and with the country of habitual residence. The situations are worked out to justify the need for child to stay in Germany, while crossing the border, even if only temporarily and for the purpose of family reunion, corresponds to an alleged harm to the welfare of the child or even an alleged harm to the child. 

Espera-se que os genitores sejam fiéis a Alemanha e queiram criar seus filhos na Alemanha, caso isso não ocorra, eles perderão seus filhos, assim como poderão facilmente ser criminalizados. 

Man hofft, dass die Eltern Deutschland treu sind, und falls dies nicht so ist, verlieren sie ihre Kinder und können leicht kriminalisiert werden. 

The hope is that the parents are loyal to Germany and want to raise their children in Germany, if they don't, they will lose their children and could easily be criminalized. 
 
A Justiça alemã é rigorosa com os genitores que pretendem ou efetivam o sequestro tipificado no artigo 3º da Convenção de Haia, ou seja, quando eles contra a vontade daqueles que exercem a guarda, conjunta ou unilateral, retém ou transferem a criança para o exterior. Esses genitores irão responder por esse ato no âmbito penal e dificilmente terão novamente permissão para criar seus filhos. Eles chegam também a ter dificuldades para exercerem o direito de visita. 

Die deutsche Justiz geht hart gegen Eltern vor, die eine sogenannte Entführung nach Art. 3 des Haager Übereinkommens planen oder ausführen, d.h. wenn sie gegen den Willen derer, die die Aufsichtspflicht gemeinsam oder allein haben, ein Kind zurückhalten oder ins Ausland bringen. Diese Eltern machen sich strafbar und werden kaum noch einmal die Aufsicht über ihre Kinder bekommen. Sie werden auch bei der Ausübung des Besuchsrechts Schwierigkeiten haben. 

The German justice is strict with parents who look forward to or carry out the kidnapping as established in Article 3 of the Hague Convention, i.e., when they, against the will of those who exercise custody, jointly or alone, retain or transfer the child abroad. These parents will be judged for this act under criminal law and will hardly ever be allowed again to raise their children. They will also likely have difficulties in exercising their rights to see the child. 

No entanto, quando ocorre o sequestro no sentido oposto, ou seja, do exterior para a Alemanha e o país é notificado para cooperar na solução do caso, ocorre o seguinte: 
1. Não são expendidos esforços para que as partes se conciliem; 
2. Via de regra, os pedidos de repatriação são indeferidos na Justiça. As exceções de obrigação ao retorno imediato da criança ao seu país de residência habitual estão dispostas nos artigos 12 e 13 da Convenção de Haia. A Justiça alemã faz uso indiscriminado dos mesmos: 
a. se a ação de repatriação for protocolada na Justiça após 1 ano do sequestro a criança é considerada adaptada no novo ambiente sem sequer existir uma análise concreta; 
b. se a ação é ajuizada antes de 1 ano, o retorno da criança é considerado como de risco grave, onde a mesma ficaria sujeita a perigos de ordem psíquica.
3. Outra justificativa habitual, para não haver o retorno é para não contrariar a vontade da criança, quando a mesma se manifesta contrária a repatriação. 

Wenn es jedoch zu einer Entführung in die entgegengesetzte Richtung, d.h. vom Ausland nach Deutschland kommt und das Land dazu aufgefordert wird bei der Lösung des Falles zu kooperieren, passiert folgendes: 
1. Es wird sich keine Mühe gegeben, dass die Parteien sich einigen. 
2. In der Regel werden die Rückführungsanträge vom Gericht abgelehnt. Die Ausnahmen der Verpflichtung das Kind sofort in das Land zurückzuführen, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, sind in den Artikeln 12 und 13 des Haager Übereinkommens geregelt, welche die deutsche Justiz willkürlicher Weise verwendet. 
a. Wenn die Klage erst 1 Jahr nach der Kindesentführung bei Gericht registriert wird, wird ohne konkrete Untersuchungen angenommen, dass das Kind sich in seiner neuen Umgebung eingewöhnt hat. 
b. Wenn die Klage innerhalb eines Jahres eingereicht wird, wird die Rückführung als großes Risiko für psychische Schäden am Kind eingestuft. 
3. Eine andere übliche Rechtfertigung, ein Kind nicht zurückzuführen, ist seinem Willen nicht entgegenzuhandeln, wenn es selbst sich gegen eine Rückführung ausspricht. 

However, when kidnapping is carried out in the opposite direction, that is from abroad to Germany and the foreign country is notified to cooperate in solving the case, the following occurs: 
1. There are no efforts to reconcile the parties ; 
2. As a rule, requests for repatriation are dismissed in court, although the obligation of immediate return of the children to their country of habitual residence is established in Articles 12 and 13 of the Hague Convention. The German court is making an indiscriminate use of the above articles: 
a. When the request for repatriation is filed in court one year after the kidnapping, the child is considered adapted to the new environment without any kind of examination. 
b. If the request is filed before the first year, the return of the child is considered as a serious risk, which could lead to some sort of psychological problem. 
3. Another usual justification for no return is not to deny the will of the child, when it is against repatriation. 
 
Dessa forma, esses sequestros passam a ser legalizados. E mais, com isso a criança permanece na Alemanha e sob a sua jurisdição. O juízo alemão competente terá elementos suficientes, inclusive fornecidos pelo Jugendamt e perito, para julgar ação de guarda privilegiando o genitor sequestrador. Essa é uma verdadeira afronta aos objetivos da Convenção, que ordena o rápido retorno da criança para evitar dano, que a mudança de sua residência habitual pode lhe causar quando ocorre de forma ilícita e também, para evitar que uma pessoa leve a criança para e sob a tutela de uma jurisdição que lhe favorece. 

Auf diese Weise werden die Entführungen legalisiert. Zudem bleibt somit das Kind in Deutschland und unter seiner Gerichtsbarkeit. Der zuständige deutsche Richter wird genügend Elemente haben, deren Zulieferung vom Jugendamt und von Gutachtern durchgeführt wird, um im Rahmen eines Sorgerechtsverfahrens zu urteilen und das Elternteil, das die Entführung nach Deutschland begangen hat, zu privilegieren. Dies ist eine wirkliche Zuwiderhandlung gegen das Übereinkommen, welches eine rasche Rückkehr des Kindes vorschreibt, um Schäden zu verhindern, die ihm der Umzug aus seiner gewohnten Umgebung zufügen kann, falls er völkerrechtswidrig ist, und außerdem zu vermeiden, dass jemand das Kind in den Geltungsbereich einer Gerichtsbarkeit bringt, die ihm passt. 

Thus, these kidnappings become legal. Moreover, consequently, the child remains in Germany and under its jurisdiction. The competent German court will have sufficient evidence, provided by the Jugendamt and including experts, to award custody to the kidnapping parent. This is a real outrage to the objectives of the Convention, which prescribes the prompt return of children to avoid any damage that the change of habitual residence can cause when parents act unlawfully, and also to prevent parents from to taking the children and bring them under the tutelage of a jurisdiction that favors them. 
 
Em 1º de janeiro de 2000 a Convenção entrou em vigor no Brasil. No início a Justiça brasileira enfrentou muitas dificuldades na sua aplicação, mas que tende a melhorar. No entanto, as autoridades brasileiras designadas a trabalhar nos casos de sequestro internacional de crianças desconhecem as interpretações, sutilezas e artifícios que cada Estado signatário aplica a Convenção, tanto no âmbito administrativo quanto no âmbito judicial, causando a perda definitiva do direito de retorno via Convenção de Haia. 

Am 1. Januar 2000 trat das Haager Übereinkommen in Brasilien in Kraft. Am Anfang traf die brasilianische Gerichtsbarkeit hinsichtlich dessen Anwendung auf viele Schwierigkeiten, aber dies bessert sich allmählich. Dennoch kennen die brasilianischen Behörden, die die Fälle der internationalen Kindesentführung bearbeiten müssen, die Auslegungstechniken, Spitzfindigkeiten und Kunstgriffe nicht, die jeder Unterzeichnerstaat bezüglich des Übereinkommens sowohl auf administrativer wie auch auf rechtlicher Ebene anwendet, und dadurch den definitiven Verlust des Rückkehrrechts des Haager Übereinkommens bewirken. 

On 1 January 2000 the Convention Hague entered into force in Brazil. At first the Justice Department faced many difficulties in its application, but it tends to improve. However, the Brazilian authorities designated to work in cases of international child abduction are unaware of interpretations, subtleties and quirks that each signatory State applies both in the administrative and in the judicial sphere, causing the permanent loss of the right of return through the Hague Convention. 
 
Desde 2004 o Brasil tem um histórico com a Alemanha. Até hoje são 28 casos encerrados, dos quais o Brasil foi ativo por 8 vezes e passivo por 20 vezes. Atualmente tramitam 5 casos, incluindo direito de visita, estando o Brasil no polo passivo. A Alemanha nunca restituiu uma criança ao Brasil. Já o contrário, o Brasil repatriou 10 crianças por acordo e 2 judicialmente. Analisando esses números de forma realista, não é possível considerar essencialmente boa a relação Brasil-Alemanha. 

Seit 2004 gibt es zwischen Brasilien und Deutschland auf diesem Gebiet Streitfälle. Bis heute sind 28 Fälle abgeschlossen, in denen Brasilien 8 Mal der Kläger war und 20 Mal der Beklagte. Zurzeit sind 5 Fälle, die auch das Besuchsrecht einschließen, anhängig, bei denen Brasilien der Beklagte ist. Deutschland hat nie ein Kind nach Brasilien zurückgegeben. Im Gegenzug hat Brasilien 10 Kinder einvernehmlich nach Deutschland gesandt, außerdem 2 auf Grund von Urteilen. Wenn man diese Zahlen realistisch in Erwägung zieht, kann man die deutsch-brasilianischen Beziehungen nicht als gerade gut bezeichnen. 

Since 2004, Brazil has a history of cases with Germany. Until now there are 28 closed cases, in which Brazil has played an active part for 8 times and a passive role the other 20 times. Currently 5 cases are being examined, including the rights to see the child, being the defendant in Brazil. Germany has never returned a child to Brazil. On the contrary, Brazil has repatriated 10 children by settlement and 2 by judgment. Analyzing these figures realistically, the relationship between Brazil and Germany cannot be regarded as good. 
 
Outros Estados signatários como E.U.A. e França também enfrentam a mesma situação em relação à Alemanha, o que faz jus a imagem ruim que tem no exterior no que diz respeito ao sequestro internacional de crianças. 

Andere Unterzeichnerstaaten wie die USA und Frankreich sehen sich ebenfalls mit Deutschland in gleicher Weise konfrontiert, dessen Rechtsprechung im Ausland ein verheerendes Bild auf dem Gebiet der internationalen Kindesentführung abgibt. 

Other signatory states like USA and France also face the same situation with Germany, which lives up to a poor reputation abroad with regard to international child abduction. 


PROTESTOS E PARLAMENTO EUROPEU 
DIE PROTESTE UND DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT 
THE PROTESTS AND THE EUROPEAN PARALAMENT 
 
Atualmente vem crescendo bastante o número de genitores que se unem para protestar contra a atual política familiar alemã. 

Gegenwärtig wächst die Zahl der Eltern, die sich zusammenschließen, um sich gegen die aktuelle deutsche Familienpolitik zu wehren, zusehends. 

At present, the number of parents who come together to protest the current German family policy is noticeably growing. 

Em 20.09.2012, dia internacional das crianças, ocorreram diversos protestos nas ruas de diversas cidades alemãs. Genitores chegam a fazer greve de fome e de sede em diversos países da Europa pedindo que cessem as arbitrariedades, que cessem os sequestros, que suas crianças sejam repatriadas, que voltem para casa, etc. 

Am 20. September 2012, dem Internationalen Kindertag, gab es Kundgebungen auf den Straßen einiger deutschen Städte. Eltern in verschiedenen europäischen Ländern machten Hunger- und Sitzstreiks und forderten, dass die Willkür und die Entführungen beendet, dass ihre Kinder zurückgegeben werden, dass sie zu ihnen zurückkehren können usw. 

On 20.09.2012, the International day of Children, there were several street protests in several German cities. Parents have gone so far as to start hunger and thirst strikes in many European countries asking to cease arbitrariness, cease the abductions, that their children are repatriated, that may return home, etc.. 

O Parlamento Europeu vem recebendo desde 2008 petições de pais e avós, que denunciam as arbitrariedades que vivenciaram na Alemanha em relação as suas crianças, e afinal pedem a extinção do Jugendamt, uma vez que esse Conselho Tutelar alemão não se enquadra, enquanto possui essa forma, nos moldes da Comunidade Europeia. 

Seit 2008 erhält das Europäische Parlament Petitionen von Eltern und Großeltern, die sich über die Willkür beklagen, welche sie in Deutschland bezüglich ihrer Kinder erleben. Sie fordern, dass das Jugendamt endlich aufgelöst wird, weil diese Art von Vormundschaftsamt sich nicht in den Rahmen der Europäischen Gemeinschaften einfügen lässt, solange es diese Form besitzt. 

The European Parliament has been receiving since 2008 petitions from parents and grandparents, who denounce the arbitrariness of Germany with regard to their children, and ask for the extinction of the Jugendamt, since this German Guardianship Council has no equivalent, in this form, in the European Community. 
 
Devido a enorme quantidade de petições enviadas ao Parlamento Europeu, de genitores afastados de seus filhos, a sua Comissão de Petições procura obter explicações do Governo Alemão em Berlim, e publicou em 2009 e em 2012 o Documento de Trabalho que trata das alegadas medidas discriminatórias e arbitrárias tomadas pelos serviços de assistência social à infância em determinados Estados-Membros, em particular o Jugendamt na Alemanha. A comissão de Petições propõe recomendações ao Jugendamt, a saber: 

Angesichts der enormen Anzahl von Petitionen an das Europäische Parlament, die von den Eltern eingereicht werden, welche von ihren Kindern getrennt worden sind, verlangte der Petitionsausschuss Erklärungen von der deutschen Regierung in Berlin und veröffentlichte 2009 und 2012 Arbeitspapiere, die sich mit den diskriminierenden und willkürlichen Maßnahmen der Jugendsozialämter der Mitgliedsstaaten, insbesondere des deutschen Jugendamtes befassen, insbesondere: 

Due to the huge amount of petitions sent to the Parliament by the parents that have been separated from their children, its Committee on Petitions sought explanations from the German Government in Berlin, and published in 2009 and in 2012 the Working Document concerning the alleged discriminatory measures and arbitrary actions by social services towards children in certain Member States, in particular the Jugendamt in Germany. The committee made some recommendations to the Jugendamt, namely: 

Deverão ser fornecidas a todos os gabinetes do Jugendamt orientações e instruções, recordando-lhes as suas responsabilidades e os direitos fundamentais dos progenitores e dos menores a seu cargo. 
• Todas as línguas dos progenitores deverão ser admitidas e toleradas, sem quaisquer entraves por parte das autoridades envolvidas, nas visitas dos progenitores em ambientes institucionais. 
• Todos os progenitores deverão ser informados pelos serviços do Jugendamt dos seus direitos de recurso contra as decisões tomadas, bem como das condições em que os recursos podem ser interpostos. 
• Todos os Estados-Membros deverão ser encorajados a fomentar um maior controlo democrático ou parlamentar a níveis nacional e regional sobre os serviços de assistência social à infância e, dessa forma, dar aos cidadãos a oportunidade de procurar soluções eficazes mais próximas do seu local de interesse. 
• Deverá promover-se fortemente uma maior cooperação bilateral entre os serviços de assistência social à infância dos diferentes Estados-Membros para melhorar a coordenação e o entendimento entre os funcionários responsáveis, e agilizar o processo decisório em defesa do supremo interesse dos menores. 

• Allen Jugendämtern müssen Orientierungen und Instruktionen erteilt werden, die sie an ihre Verantwortung und die fundamentalen Rechte der Eltern und Kinder in diesem Bereich erinnern. 
• Alle Sprachen der Eltern müssen beim Besuch in den Ämtern ohne irgendwelche Behinderungen durch die betreffenden Behörden zugelassen und toleriert werden. 
• Alle Eltern müssen von den Jugendämtern über ihr Recht informiert werden, den getroffenen Entscheidungen widersprechen zu können und auch darüber, wie die Widersprüche eingereicht werden können. 
• Alle Mitgliedsstaaten müssen aufgefordert werden, eine breitere demokratische bzw. parlamentarische Kontrolle über die Sozialhilfen für Kinder auf nationaler und regionaler Ebene einzuführen, was den Bürgern die Möglichkeit geben würde, effiziente Lösungen zu finden, die an ihren Interessen orientiert sind. 
• Was die Sozialhilfesysteme für Kinder anbelangt, muss zwischen den Mitgliedsstaaten eine viel stärkere bilaterale Kooperation erreicht werden, um die Koordinierung und das Verständnis zwischen den zuständigen Diensten zu verbessern und den Entscheidungsprozess zur Verteidigung der höchsten Interessen der Kinder zu beschleunigen. 

• Guidelines and instructions shall be provided to all Jugendamt offices, reminding them of their responsibilities and the fundamental rights of parents and minors in their charge. 
• All languages of the parents should be permitted or acquiesced unhindered by the authorities involved in the visits of the parents in institutional settings. 
• All parents should be informed by the Jugendamt about their rights of appeal against the decisions taken and the conditions under which appeals may be filed. 
• All Member States should be encouraged to foster greater democratic scrutiny or parliamentary on national and regional levels, on the welfare services to children and thus giving citizens the opportunity to seek effective solutions closer to their interest. 
• Increased bilateral cooperation between social services for children of different Member States should be promoted strongly to improve coordination and understanding between officials and streamline the decision-making process in defense of the supreme interests of the children. 
 
Pode-se entender aqui que se o Parlamento faz esses tipos de recomendações, é porque verificou que as reclamações eram justificadas e realmente ocorre o que os genitores alegam e consideram como arbitrariedade e violações de seus direitos enquanto pais e indivíduos e sobretudo de violação dos direitos de suas crianças. 

Man kann hierdurch verstehen, dass das Parlament, wenn es solche Empfehlungen gibt, bestätigt, dass die Klagen gegen das Jugendamt gerechtfertigt sind und tatsächlich vorkommt, was die Eltern anführen, und dass sowohl die Eltern als auch die Einzelnen die aktuelle Situation als Willkür und Verletzung ihrer Rechte, vor allem aber als Verletzung der Kindesrechte, betrachten.

One can understand here that if the Parliament makes these types of recommendations, it is clear that the complaints were justified and it actually happens that parents consider arbitrariness any violation of their rights as parents and individuals and in particular any violation of the rights of their children. 
 
Diga-se de passagem, que essas práticas alemãs violam também a Convenção Internacional dos Direitos da criança e do Adolescente e a Alemanha vem sendo condenada por isso na Corte Europeia de Direitos Humanos e mesmo assim, reluta em reestruturar seu sistema juridico para haver uma boa aplicação das Convenções Internacionais das quais é signatária. 

Außerdem kann man feststellen, dass diese deutschen Praktiken ebenfalls die Internationale Kinderrechtskonvention verletzen und Deutschland deswegen vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte kontinuierlich verurteilt wird. Trotzdem weigert es sich, sein Rechtssystem anzupassen, um eine richtige Anwendung der internationalen Konventionen zu ermöglichen, die es selbst unterzeichnet hat. 

It can certainly be said that these practices also violate the International Convention on the Rights of the Child and Adolescent and that Germany has been condemned by the European Human Rights Courts and is yet reluctant to restructure its legal system in order to have a good implementation of international conventions to which it is a signatory. 


CONCLUSÃO 
SCHLUSSFOLGERUNG 
CONCLUSION 
 
É certo que famílias que vivem sob a influência dessa política familiar alemã não podem estar satisfeitas e felizes. 
Es ist sicher, dass Familien, die unter dem Einfluss dieser deutschen Familienpolitik leben, nicht zufrieden und glücklich sein können. 
It is certain that families living under the influence of this German family policy can not feel satisfied and happy. 
 
É certo que mulheres estão perdendo a vontade de ter filhos na Alemanha, principalmente as estrangeiras e de menores recursos, pois correm maior risco de perderem seus filhos. 

Es ist sicher, dass Frauen den Willen verlieren, in Deutschland Kinder zu bekommen, vor allem ausländische und solche mit geringem Einkommen, weil sie ein größeres Risiko eingehen, ihre Kinder zu verlieren. 

It is certain that women are losing the desire to have children in Germany, especially foreigners and those with smaller income because they are at a greater risk of losing their children. 
 
É certo que com o aumento populacional via imigração, a população terá um número muito grande de casais binacionais e crianças com descendência estrangeira. Com isso, é grande a tendência de aumento de conflito entre os casais binacionais e consequentemente aumento de sequestro internacional de crianças.

Es ist sicher, dass wenn die Bevölkerung durch Migration wächst, es viel mehr binationale Ehen und Kinder mit ausländischen Wurzeln geben wird. Also gibt es tendenziell auch mehr Konflikte in binationalen Ehen und somit mehr internationale Kindesentführungen. 

It is certain that with the increase in population through immigration, the population will have a very large number of binational couples and children with foreign descent. With this, there is a great tendency of increasing conflict between binational couples and hence an increase of international child abductions. 
 
É certo também que esses casais binacionais, que hoje correspondem aos casais que têm mais filhos, vão ter menos filhos. Pois que terão ciência do risco potencializado de perder o filho para o genitor alemão ou Jugendamt. Além do mais, dificilmente poderão deixar a Alemanha com suas crianças para viverem em seu país de origem. 

Sicher ist es auch, dass diese binationalen Ehen, die heutzutage die meisten Kinder bekommen, weniger Kinder haben werden. Sie werden die potentiellen Risiken kennen, ihre Kinder an das deutsche Elternteil oder das Jugendamt zu verlieren. Außerdem werden sie kaum das Land mit ihren Kindern verlassen dürfen, um in ihrer Heimat zu leben. 

It is also certain that these binational couples who today correspond to couples who have more children will have fewer children. They will recognize the added potential risks of losing their child to the German parent or to the Jugendamt. Moreover, they can hardly leave Germany with their children to live in their country of origin.

E é certo que é devido a essa falha que a tendência do desenvolvimento demográfico na Alemanha não melhora. 

Und es ist ferner sicher, dass die Aussicht für die demografische Entwicklung in Deutschland sich aufgrund dieses Ausfalls nicht verbessern wird. 

And it is certain that the perspective for the demographic development in Germany does not improve. 
 
A Alemanha, mesmo que ocupasse o topo do ranking, como país que proporciona a melhor qualidade de vida das crianças sob o aspecto objetivo, e não modificar sua política familiar, não terá crianças que se consideram felizes, pois o mais certo de tudo é que o conforto financeiro jamais irá substituir o amor e o carinho da família e jamais irá reparar o dano causado nas famílias que tiveram o desprazer de serem “ajudadas” pelo Jugendamt. 

Deutschland wird, auch wenn es an der Spitze des Rankings als Land steht, das Kindern die objektiv besten Lebensbedingungen bietet, keine Kinder haben, die sich glücklich fühlen, falls es nicht seine Familienpolitik ändert. Denn es ist ganz selbstverständlich, dass finanzielles Wohlergehen nie die Liebe und Fürsorge der Familie ersetzen und nie den Schaden aufwiegen kann, welcher den Familien entsteht, die das Trauma erleben, der „Hilfe“ des Jugendamts ausgeliefert zu sein. 

Germany, even though it occupies the top rank as a country that provides the best quality of life for children under the objective aspect, in case it does not modify its family policy, will not have children that consider themselves happy, because it is certain that the financial comfort will never replace the love and affection of a family and it will never repair the damage caused in families that have had the displeasure of being "helped" by the Jugendamt.